Las dos caras de una misma moneda

Toda baraja contiene dos imágenes. Una confiere a la carta su identidad y su valor. Es el anverso, el que distingue una carta de otra. La otra es el reverso. Debe ser lo bastante decorativo para resultar agradable, lo bastante repetitivo para ocultar, lo bastante simétrico para no revelar su orientación y lo bastante memorable para definir la baraja en su conjunto. Su función principal es ocultar información.

Los biombos japoneses, o byōbu, siguen una lógica similar. Como muros móviles, presentan inevitablemente dos caras al espacio. En la tradición japonesa, esta doble condición responde a una jerarquía clara: la imagen en una cara y un reverso ornamental, revestido de tela o dorado, en la otra.

Pero ¿por qué renunciar a la posibilidad de pintar ambas caras, como sucede a menudo en los retablos europeos con alas? Un retablo de este tipo está concebido precisamente para ello. Sus distintas imágenes pertenecen a momentos diferentes. Se revelan mediante la apertura y el cierre de las alas. Un byōbu, en cambio, presenta siempre sus dos caras al espacio.

Dos pinturas independientes situadas en caras opuestas nunca pueden ser contempladas simultáneamente por una misma persona. Toda visión excluye necesariamente la otra. Son inseparables como objeto, pero mutuamente excluyentes como imágenes. El espectador establece casi inevitablemente una relación entre ambas, aunque nunca pueda observarla directamente. Siempre recuerda una imagen mientras contempla la otra.

Las monedas resultan especialmente interesantes en este sentido. Una cara puede mostrar el valor facial; la otra, el retrato de un rey o una reina, o un emblema nacional. Juntas describen aspectos distintos de un mismo objeto.

Scott Walker explora la peculiar lógica de la doble faz en un extraordinario pasaje de Scope J, compuesto para Ute Lemper:

On the outside / Por fuera
Grows the furside / crece el lado del pelo
On the inside / Por dentro
Grows the skinside / crece el lado de la piel
So the furside / Así que el lado del pelo
Is the outside / queda por fuera
And the skinside / y el lado de la piel
Is the inside / queda por dentro
Oneside likes the / Unos prefieren el
Skinside inside / lado de la piel por dentro
And the furside / y el lado del pelo
On the outside / por fuera
Others like the / Otros prefieren el
Skinside outside / lado de la piel por fuera
And the furside / y el lado del pelo
On the inside / por dentro
If you turn the / Si das la vuelta al
Skinside inside / lado de la piel hacia dentro
Thinking you will / pensando que así
Side with that / te pones del lado de ese
Side then the / lado, entonces el
Softside fursides / lado suave del pelo
Inside which / queda por dentro, que
Some argue is / algunos consideran
The wrong side / el lado equivocado
If you turn the / Si dejas el
Furside outside / lado del pelo por fuera
As you say it / como dices que
Grows on that side / crece por ese lado
Then your outside’s / entonces tu exterior queda
Next to skinside / junto al lado de la piel
Which becomforts / que reconforta
Not the right side / no precisamente al lado correcto

Heraclio Fournier playing cards, Vitoria, Spain, early 20th century. Faces and backs of the same deck.
Baraja de Heraclio Fournier, Vitoria, España, principios del siglo XX. Anversos y reversos de una misma baraja.
Naipes Biermans, Turnhout, Bélgica.
Naipes Biermans, Turnhout, Bélgica.
Japanese eight-panel byōbu. Painted front with patterned reverse visible at right.
Biombo japonés de ocho hojas. Anverso pintado con el reverso decorado visible a la derecha.
Ogata Kōrin, Dios del viento y dios del trueno, c. 1700.
Ogata Kōrin, Dios del viento y dios del trueno, c. 1700.
Hacia 1815, el pintor de la escuela Rinpa Sakai Hōitsu, admirador de Kōrin, pintó Plantas florecientes del verano y el otoño en el reverso, creando uno de los escasos ejemplos históricos de un biombo pintado por ambas caras.
Hacia 1815, el pintor de la escuela Rinpa Sakai Hōitsu, admirador de Kōrin, pintó Plantas florecientes del verano y el otoño en el reverso, creando uno de los escasos ejemplos históricos de un biombo pintado por ambas caras.
The Ghent Altarpiece, closed. The Annunciation with donors and saints. Hubert and Jan van Eyck, 1432.
El Políptico del Cordero Místico, cerrado. La Anunciación con los donantes y los santos. Hubert y Jan van Eyck, 1432.
El Políptico del Cordero Místico, abierto. La Adoración del Cordero Místico con Dios Padre, la Virgen y san Juan Bautista. Hubert y Jan van Eyck, 1432.
El Políptico del Cordero Místico, abierto. La Adoración del Cordero Místico con Dios Padre, la Virgen y san Juan Bautista. Hubert y Jan van Eyck, 1432.
Altarpiece of the Patron Saints of Cologne, closed. The Annunciation. Stefan Lochner, c. 1445.
Retablo de los Santos Patronos de Colonia, cerrado. La Anunciación. Stefan Lochner, h. 1445.
Altarpiece of the Patron Saints of Cologne, open. The Adoration of the Magi. Stefan Lochner, c. 1445.
Retablo de los Santos Patronos de Colonia, abierto. La Adoración de los Reyes Magos. Stefan Lochner, h. 1445.
Athenian tetradrachm, 5th century BC. Obverse with Athena. Reverse with owl, olive sprig and ΑΘΕ (Athens).
Tetradracma ateniense, siglo V a. C. Anverso con Atenea. Reverso con búho, rama de olivo y ΑΘΕ (Atenas).
British one penny coin, 1882. Obverse: Queen Victoria. Reverse: Britannia and denomination.
Moneda británica de un penique, 1882. Anverso: reina Victoria. Reverso: Britania y valor facial.
Ute Lemper, Punishing Kiss, 2000. The album includes Scope J, written by Scott Walker.
Ute Lemper, Punishing Kiss, 2000. El álbum incluye Scope J, escrita por Scott Walker.
Vinyl singles follow an obverse/reverse logic. Sometimes the B-side ultimately proves more enduring, as with The Beach Boys' God Only Knows, released as the reverse of Wouldn't It Be Nice.
Los discos sencillos de vinilo siguen una lógica de cara A y cara B. En ocasiones, la cara B termina siendo la más perdurable, como ocurrió con God Only Knows de The Beach Boys, publicada originalmente como cara B de Wouldn't It Be Nice.
Them's Gloria, released as the B-side of Baby, Please Don't Go.
Them, Gloria, publicada originalmente como cara B de Baby, Please Don't Go.
Philipp Fröhlich, biombo
En 2013-14 pinté un biombo de seis hojas.
Philipp Fröhlich's folding screen at the studio.
Vista del biombo en el estudio.
I found the idea of two independent images on the same folding object confusing, so I painted only one side and gilded the other.
La idea de dos imágenes independientes en un mismo objeto plegable me resultaba desconcertante, así que pinté una sola cara y doré la otra.
In 2022 I returned to the same question with a single-panel screen.
En 2022 retomé la misma cuestión, esta vez con un biombo de una sola hoja.
The work revolves around the dialogue between two paintings that can never be seen simultaneously.
Se centra en el diálogo entre dos pinturas que nunca pueden verse simultáneamente.
Philipp Fröhlich's paravent Head Above Water (373P), 2022, oil on canvas mounted on a free-standing double-sided wooden panel, 200 x 150 x 30 cm
Head Above Water [Cabeza fuera del agua] (373P), 2022, óleo sobre lienzo montado sobre estructura exenta de madera bifacial, 200 × 150 × 30 cm

Suscríbete para recibir un breve aviso cada dos semanas cuando se añada una nueva pintura.